dijous, 22 de desembre del 2011

Me'n vaig a viure a Anglaterra

Com que no sóc del PP (i per tant no m’ha tocat la loteria de Nadal per desè any consecutiu) i com que aquí la cosa està molt complicada i pinta pitjor, m’estic plantejant molt seriosament fer-me altre cop immigrant. Segons diverses col·legues romaneses que han anat a petar a Anglaterra sembla que allà la cosa està una mica millor. Tot i que per mi fer el salt per reconvertir-me novament en immigrant acabada d’arribar té un petit inconvenient: el meu anglès és més aviat macarrònic. Per això em vaig alegrar tant quan l’altre dia vaig descobrir la pàgina http://www.londonjob.net/ViewCategory.aspx?lang=en&catid=1f38b373f2dc45aabdc49e38582a494c on s’ofereixen feines (poc remunerades, això sí) encara que no parlis ni papa d’Anglès. Però el primer dubte que em va sorgir va ser evident.... com demanes la feina si no saps anglès? o sigui que em vaig decidir pel Google Translate sumat als meus minsos coneixements d’anglès.

A la pàgina de "london job" hi apareix la següent taula de sous i posats a triar, vaig demanar feina per xef, ja que el sou era negociable i com sabeu la cuina se’m dóna bé:

 Waiter/ess
£ 130 - 200
Pastry
£ 120 - 200
 Counterhand
£ 140 - 220
Shop assistant - Fashion
£ 140 - 220
Receptionist
£ 120 - 180
 Personale di pub
£ 120 - 180
Cashier (cassiere/a)
 £ 120 - 160
 Barman-barmaid
£ 140 - 300
Cook / Pizzaiolo
£ 130 - 200
Chef (I o II)
Negotiable 
 Manager / ess
Negotiable 


 Vaig escriure el mail en català i després el vaig traduir (us adjunto les dues versions):


Bon dia senyors,

Em dic Catalina Ionescu i sóc natural de Romania tot i que ara visc a Reus, al sud de Barcelona.  Se’m dona molt bé cuinar i m’agradaria saber què he de fer per optar a una de les places de xef que vostès ofereixen.

Atentament,
Catalina Ionescu

Traducció:

Good morning gentlemen,
My name is Caterina Ionescu and I am a native of Romania although I now live defendants, south of Barcelona. I find women very good cook and I wonder why I chose one of the places that you offer for chef.
Sincerely,
Catalina Ionescu


Dear Catalina,

Thank you very much for your interest in our company. We will try to help you as much as possible. It is a little difficult to understand your English but I will try to do my best. I’m very sad to hear that you live with defendants, are you in jail in the south of Barcelona?

I hope you’ll be free soon.

About women cooking, yes, I agree with you, they usually cook better than men do. But I cannot reply why you choose being chef, but please let me know if you have any experience.

Best regards,
John Lucemberg

Traducció al català (amb la col·laboració de google translate segons el qual l’anglès deu tenir una sintaxi semblant a la del castellà):

Estimada Catalina,

Moltes gràcies pel seu interès en la nostra empresa. Anem a tractar d'ajudar el més possible. És una mica difícil d'entendre l'anglès, però vaig a tractar de fer-ho el millor possible. Estic molt trist escoltar que viure amb els acusats, que està a la presó al sud de Barcelona?

 Espero que vostès siguin lliures aviat.

De la cuina les dones, sí, estic d'acord amb vostè, en general cuinen millor que els homes. Però no puc respondre per què vostè ha escollit ser xef, però si us plau, digui’m si vostè té alguna experiència.

Salutacions cordials,
John Lucemberg


Benvolgut Jhon,

Començo a estar fins a la figa d’actituds racistes com la seva. Que sigui romanesa no vol dir que visqui rodejada de delinqüents ni que estigui a la presó. Ara visc a Catalunya i sóc més de la ceba que molts catalans que viuen per aquí però no diuen ni piu en català. I encara que ara em costi li prometo que acabaré parlant un bon anglès.  A més  a més  no faci el papallona, perquè si vostè no entén l’anglès, com  redimonis pretén  que l’entengui jo.

De totes maneres gràcies per l’interès per l’alliberament nacional de Catalunya. Jo també espero que siguem lliures aviat.

I pel que fa a la feina, jo ja ho tinc clar perquè vull fer-la: en primer lloc perquè hi tinc experiència (però mai com a professional).  La meva especialitat (reconeguda per tots els meus amics) és la masturbació de cavalls per fer Sarmale.   Si vol li explico com es fa.

Atentament,
Catalina Ionescu

Traducció:

 Dear  John,

I start to be to the fig of racist attitudes like yours. If I am Romanian that does not mean that Romania is surrounded by criminals living or staying in prison. Now I live in Catalonia and I’m more from the onion than many catalans who live here but do not say tweet in Catalan. And even now I promise you that whatever I will end up speaking good English. You do not do the butterfly, because if you do not understand English, as I understand the intended devils. Anyway thanks for the interest of national liberation in Catalonia. I also hope that we will be free soon. And for that to work, it is clear: first, because I have experience (but never as a professional). My specialty (recognized by all my friends) is the horse masturbation to do Sarmale. I can explain you how to do it.

Sincerely,
Catalina Ionescu



Catalina,

I do not understand a word of your English, I don’t care about onions and butterflies twitting in Catalan or about the national liberation of Catalonia. And mainly we don’t need a bloody Spaniard bitch masturbating horses in England. Please if it is a joke, fuck off and don't  bother in writting again.

Jhon 

Traducció (by Google Translate):

Catalina,

No entenc una paraula del seu Anglès, no m'importa sobre les cebes i les papallones ni twittejar en català ni em preocupa l'alliberament nacional de Catalunya. I sobretot que no necessitem cap gossa espanyola masturbant cavalls a Anglaterra. Si us plau, si és una broma, vés a la merda fora i no m’escrigui més.

Jhon


Jhon,

Només buscava feina, ja us en podeu anar a la merda tu i tots els putos anglesos colonialistes i racistes. I no sóc espanyola, imbècil.

Catalina

 Traducció:

John,

I just looked for work, you can go to hell for you and all fucking British colonialists and racists. I'm not Spanish, asshole*.

Catalina

*Nota: es veu que” asshole” vol dir forat del cul, però el “Google Translate” no deu tenir la paraula imbècil, perquè no la tradueix bé. Per la resta l'experiència amb "Google Translate" m'ha semblat sensacional, us ho recomano!